I'd like to start my class with the translational context of this adaptation. I believe translation will offer my students an entrypoint for concerns of both legacy and form (two of the main concerns for my class structure).
I plan on presenting this side-by-side comparison and asking such questions as,
- In what ways are these different? What do you notice in the lines, but you don't know how to describe? (Mark up the document in Google Drive.)
- Why are these translations different? Do the differences come from the translator, the audience, the original Greek itself, or something else? (Write a brief response.)
- If the same story takes different poetic forms, is it still the same story? (Write a brief response.)
George Chapman’s translation
|
Alexander Pope’s translation
|
Richmond Lattimore’s translation
|
Achilles’ bane full wrath resound, O Goddesse, that imposd
|
Achilles' wrath, to Greece the direful spring
|
Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus
|
Infinite sorrowes on the Greekes, and many brave soules losd
|
Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing!
|
and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achaians,
|
From breasts Heroique—sent them farre, to that invisible cave
|
That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign
|
hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls
|
That no light comforts; and their lims to dogs and vultures gave.
|
The souls of mighty chiefs untimely slain;
|
of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting
|
To all which Jove’s will gave effect; from whom first strife begunne
|
Whose limbs unburied on the naked shore,
|
of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished
|
Betwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike Sonne.
|
Devouring dogs and hungry vultures tore
|
since that time when first there stood in division of conflict
|
What God gave Eris their command, and op’t that fighting veine?
|
Since great Achilles and Atrides strove,
|
Atreus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.
|
Jove’s and Latona’s Sonne, who, fir’d against the king of men
|
Such was the sovereign doom, and such the will of Jove!
|
What god was it then set them together in bitter collision?
|
For contumelie showne his Priest, infectious sickness sent
|
Declare, O Muse! in what ill-fated hour
|
Zeus’ son and Leto’s, Apollo, who in anger at the king drove
|
To plague the armie; and to death, by troopes, the souldiers went.
|
Sprung the fierce strife, from what offended power
|
the foul pestilence along the host, and the people perished
|
Occasiond thus: Chryses, the Priest, came to the fleete to buy,
|
Latona's son a dire contagion spread,
|
since Atreus’ son had dishonoured Chryses, priest of Apollo,
|
For presents of unvalued price, his daughter’s libertie—
|
And heap'd the camp with mountains of the dead;
|
when he came beside the fast ships of the Achaians to ransom
|
The golden scepter and the crowne of Phœbus in his hands
|
The king of men his reverent priest defied,
|
back his daughter, carrying gifts beyond count and holding
|
Proposing—and made suite to all, but most to the Commands
|
And for the king's offence the people died.
|
in his hands wound on a staff of gold the ribbons of Apollo
|
Of both th’ Atrides, who most ruled. ‘Grat Atreus’ sonnes,’ said he,
|
For Chryses sought with costly gifts to gain
|
who strikes from afar, and supplicated all the Achaians,
|
’And all ye wel-griev’d Greekes, the Gods, whose habitations be
|
His captive daughter from the victor's chain.
|
but above all Atreus’ two sons, the marshals of the people:
|
In heavenly houses, grace your powers with Priam’s razed towne,
|
Suppliant the venerable father stands;
|
‘Sons of Atreus and you other strong-greaved Achians,
|
And grant ye happy conduct home! To winne which wisht renowne
|
Apollo's awful ensigns grace his hands
|
to you may the gods grant who have their homes on Olympos
|
Of Jove, by honouring his sonne (farre-shooting Phœbus), daine
|
By these he begs; and lowly bending down,
|
Priam’s city to be plundered and a fair homecoming thereafter,
|
For these fit presents to dissolve the ransomeable chaine
|
Extends the sceptre and the laurel crown
|
but may you give me back my own daughter and take the ransom,
|
Of my lov’d daughter’s servitude.’ The Greekes entirely gave
|
He sued to all, but chief implored for grace
|
giving honour to Zeus’ son who strikes from afar, Apollo.’
|
After I give a basic overview of the Iliad in the English tradition, I want to dig into the textual details. Even though Logue's at a greater remove than his predecessors, I want to ask such things as:
- What does Logue lose when he doesn't maintain a consistent meter?
- What does Logue exclude/emphasize, and what does that do?
- What are some poetic devices that are consistent between Logue's account and other translations, and what do they do?
George Chapman’s translation
|
Alexander Pope’s translation
|
Richmond Lattimore’s translation
|
Christopher Logue’s account
|
Picture the east Aegean sea by night,
And on a beach aslant its shimmering Upwards of 50,000 men Asleep like spoons beside their lethal fleet. | |||
His friend commanded; and brought forth, Briseis from her tent;
Gaue her the heralds, and away, to th'Achiue ships they went She sad, and scarce for griefe, could go; her loue, all friends' forsooke,
And wept for anger. To the shore, of th'old sea, he betooke
Himselfe alone; and casting forth, vpon the purple sea,
His wet eyes, and his hands to heauen, aduancing; this sad plea, Made to his mother: ... |
Patroclus now the unwilling beauty brought;
She, in soft sorrows, and in pensive thought,
Pass'd silent, as the heralds held her hand,
And of look'd back, slow-moving o'er the strand.
Not so his loss the fierce Achilles bore;
But sad, retiring to the sounding shore,
O'er the wild margin of the deep he hung,
That kindred deep from whence his mother sprung:
|
So he spoke, and Patroklos obeyed his beloved companion.
He led forth from the hut Briseis of the fair cheeks and gave her
to be taken away; and they walked back beside the ships of the Achaians,
and the woman all unwilling went with them still. But Achilleus
weeping went and sat in sorrow apart from his companions
beside the beach of the grey sea looking out on infinite water.
Many times stretching forth his hands he called on his mother:
|
Now look along that beach, and see
Between the keels hatching its western dunes A ten-foot-high reed wall faced with black clay And split by a double-doored gate; Then through the gate a naked man Whose beauty’s silent power stops your heart Fast walk, face wet with tears, out past its guard, And having vanished from their sight Run with what seems to break the speed of light Across the dry, then damp, then sand invisible Beneath inch-high waves that slide Over each others’ luminescent panes; Then kneel among those panes, and say: |
… ‘Mother, since, you brought me forth to breath,
So short a life: Olympius, had good right to bequeath
My short life, honor; yet that right, he doth in no degree:
But lets Atrides do me shame, and force that prise from me
That all the Greekes gaue: ...
|
"O parent goddess! since in early bloom
Thy son must fall, by too severe a doom;
Sure to so short a race of glory born,
Great Jove in justice should this span adorn:
Honour and fame at least the thunderer owed;
And ill he pays the promise of a god,
If yon proud monarch thus thy son defies,
Obscures my glories, and resumes my prize."
|
‘Since, my mother, you bore me to be a man with a short life,
therefore Zeus of the loud thunder on Olympos should grant me
honour at least. But now he has given me not even a little.
Now the son of Atreus, powerful Agamemnon,
has dishonoured me, since he has taken away my prize and keeps it.’
|
“Source, hear my voice.
God is your friend. You had me to serve him. In turn, He swore: If I, your only child, Chose to die young, by violence, far from home, My standing would be first; be best; The best of bests; here, and in perpetuity. And so I chose. Nor have I changed. But now-- By which I mean today, this instant, now-- That Shepherd of the Clouds has seen me trashed Surely as if he sent a hand to shoo The army into one, and then, before its eyes, Painted my body with fresh Trojan excrement.” |
… this with teares, he vtterd, and she heard;
Set with her old sire, in his deepes; and instantly appeard,
Vp, from the gray sea, like a cloud: sate by his side, and said;
|
Far from the deep recesses of the main,
Where aged Ocean holds his watery reign,
The goddess-mother heard. The waves divide;
And like a mist she rose above the tide;
Beheld him mourning on the naked shores,
And thus the sorrows of his soul explores.
|
So he spoke in tears and the lady his mother heard him
as she sat in the depths of the sea at the side of her aged father,
and lightly she emerged like a mist from the grey water.
She came and sat beside him as he wept, and stroked him
with her hand and called him by name and spoke to him: ...
|
Sometimes
Before the gods appear Something is marked: A noise. A note, perhaps. Perhaps A change of temperature. Or else, as now, The scent of oceanic lavender That even as it drew his mind Drew from the seal-coloured sea onto the beach A mist that moved like a weed, then stood, then turned Into his mother, Thetis’, mother lovelost face Her fingers, next, that lift his chin, that push His long, redcurrant-coloured hair Back from his face, her voice, her words: |
Why weepes my sonne? what grieues thee? speake; conceale not what hath laid
Such hard hand on thee: let both know. ... |
"Why grieves my son? Thy anguish let me share;
Reveal the cause, and trust a parent's care."
|
‘Why then,
child, do you lament? What sorrow has come to your heart now?
Tell me, do not hide it in your mind, and thus we shall both know.’
|
“Why tears, Achilles?
Rest in my arms and answer from your heart.” |
No comments:
Post a Comment